爱看文学网

手机浏览器扫描二维码访问

第39章(第1页)

于是二○○○年之后,用作品来说就是从《海边的卡夫卡》(在美国于二○○五年出版)开始,我的新作在《纽约时报》全美畅销书单上崭露头角(虽然是从最末席起步),这意味着不仅仅在东海岸和西海岸那些自由倾向强烈的大都市,包括内陆区域,我的小说风格在全美范围内逐渐被大家接受。《1q84》(二○一一年)位列畅销书排行榜(虚构类&iddot;精装书)第二名,《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》(二○一四年)位列第一。不过走到这一步,经历了十分漫长的岁月。并非一击必杀、华丽夺标,我感觉还是靠一部部作品稳步积累,最后终于巩固了地盘。与之相伴,平装版的旧作也开始活跃起来。一个理想的走势业已形成。

不过在最初阶段,相比美国国内的动向,我的作品在欧洲市场上发行量的增长更为醒目。将纽约置于海外出版的中枢,好像与欧洲销量的上升大有关系。这是我未曾预料到的发展。老实说,我没想到纽约这个中枢的意义竟如此之大。对我来说,只是因为&ldo;英语还能读通&rdo;这个理由,以及碰巧住在美国,姑且将美国设定为主场而已。

对亚洲以外的国家,我有这样的印象:首先星火燎原的是俄罗斯和东欧,然后徐徐西进,移至西欧。那是九十年代后半期的事。委实令我惊讶的是,我听说俄罗斯的畅销书排行榜前十位,曾有大约一半被我的书占据。

这说到底不过是个人的印象,如果要我拿出确凿的根据和例证来,那就让人为难了,不过查对历史年表回顾一番,我感觉可以在世界范围内看到一种倾向,当一个国家的社会基盘发生巨大动摇(或变革)之后,我的书就会在那里被广泛地阅读。我的书在俄罗斯和东欧地区开始热销,是在共产主义体制发生崩溃这一巨大的地盘变化之后。此前看似牢不可破的执政体制在一夜之间土崩瓦解,希望与不安杂糅交织的&ldo;柔软的混沌&rdo;一步步逼上前来。或许是在这种价值观转换的状态下,我提供的故事急速地带上了一种崭新而自然的现实感。

另外,阻断东西柏林的柏林墙戏剧性地倒塌,德意志成为一个统一国家后不久,我的小说在德国好像慢慢开始被人们阅读了。当然,这或许是偶然的巧合。然而我想,社会基盘和结构的巨变会对日常生活中的现实感产生强烈影响,人们追求改变是理所当然的,也是自然现象。现实社会的现实感与故事世界的现实感,在人们的灵魂之中(或者无意识之中)难免一脉相通。不管身处怎样的时代,当发生重大事件、社会现实出现巨大变化时,它就会像寻求佐证一般,要求故事的现实感发生变换。

故事原本就是作为现实的隐喻而存在的东西,人们为了追上周围不断变动的现实体系,或者说为了不被从中甩落下来,就需要把新的故事,即新的隐喻体系安置进自己的内心世界。他们需要将这两个体系(现实体系和隐喻体系)巧妙地连接起来,换言之,就是让主观世界和客观世界相互沟通、相互调整,才能勉强接受不确定的现实,保持头脑清醒。我小说中故事世界的现实感,可能碰巧作为这种调节的齿轮,发挥了全球性的功能‐‐我不无这样的感觉。好像又在重复前言,这不过是我个人的感受,然而倒未必荒诞不经。

这么考虑的话,我甚至觉得与欧美社会相比,日本只怕在更早的阶段,就把这种总体性的滑坡当作不言自明的现象自然而然地察知了。因为我的小说比欧美更早,在日本得到了(至少是普通读者的)积极接受。在中国、韩国及台湾地区或许也是这样。除了日本以外,中国、韩国和台湾地区的读者们很早就开始(从我在美国和欧洲获得认可之前)积极地接受和阅读我的作品了。

说不定这些东亚国家和地区先于欧美,社会性的滑坡在人们中间就开始具有现实意义了。这并非欧美式的&ldo;发生某种事件&rdo;般的急剧社会变动,而是费时耗日、相对平缓的滑坡。也就是说,在追求急速增长的亚洲地区,社会性滑坡不是突发事件,在这四分之一个世纪中,或许是恒久的持续状态。

当然,如此简单地断言大概有点勉强,其中肯定还有种种因素。然而亚洲各国读者对我小说的反应,与欧美各国读者似乎可以看出不少差异,这也是确凿的事实。我想大部分可以归结于对&ldo;滑坡&rdo;的认识和应对上的差异。再多说一句,在日本与亚洲各国,理应先于后现代主义的&ldo;现代主义&rdo;,只怕在正确的意义上并不曾存在过。换句话说,主观世界和客观世界在逻辑上大概不如欧美那般泾渭分明。话题扩展到这一步未免太广,还是另找机会再说吧。

此外,能在欧美各国取得突破的重要原因之一,我想与遇到几位优秀的翻译家有莫大的关系。首先在八十年代中期,一位叫阿尔弗雷德&iddot;伯恩鲍姆的腼腆的美国青年找到了我,说是很喜欢我的作品,选译了几个短篇,问我可不可以。结果就变成&ldo;好呀,&rdo;。这些译稿越聚越多,虽然费时耗日,但几年后却成了进军《纽约客》的契机。《寻羊冒险记》和《舞!舞!舞!》也是由阿尔弗雷德为讲谈社国际翻译的。阿尔弗雷德是位非常能干、热情洋溢的翻译家,如果不是他来找我、提起这个话题,那时我压根儿就想不到把自己的作品译成英文,因为我觉得自己远远没有达到那个水准。

之后,我受到普林斯顿大学的邀请前往美国居住,遇到了杰伊&iddot;鲁宾。他当时是华盛顿州立大学的教授,后来转到哈佛大学任教,是一位非常优秀的日本文学研究家,因翻译夏目漱石的几部作品闻名遐迩。他也对我的作品很感兴趣,对我说:&ldo;可能的话想翻译一些,有机会就请招呼一声。&rdo;我便说:&ldo;先译几篇你喜欢的短篇小说如何?&rdo;他选译了几篇作品,译得非常棒。我觉得最有趣的,是他和阿尔弗雷德选中的作品完全不同。二者不可思议地毫无冲突。我当时深深感觉到,拥有多位译者原来事关重大嘛。

杰伊&iddot;鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。简单地说,阿尔弗雷德相比之下译得自由奔放,杰伊&iddot;鲁宾则译得坚实,各自都有独自的韵味。不过那时候阿尔弗雷德的工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对我来说就像一场及时雨。而且像《奇鸟行状录》那样(与我的初期作品相比)构造相对致密的小说,我觉得还是杰伊这样逐字逐句准确翻译的译者更为合适。还有,让我满意的地方在于他的译文中有一种浑然天成的幽默感,绝非仅仅是准确又坚实而已。

另外还有菲利普&iddot;盖布里埃尔、泰德&iddot;戈森。他们两位都是翻译高手,也对我的小说很感兴趣。我和这两位也是从年轻时代就开始交往的老朋友了。他们最初都是说着&ldo;我很想翻译你的作品&rdo;或者&ldo;已经试译了几篇&rdo;,主动找上门来。这对我来说犹如天降甘霖。由于遇到他们,建立起私人的关系,我像是获得了来之不易的援军。我自己也是一个翻译者(英译日),所以对翻译者的辛苦与喜悦感同身受,因此尽可能与他们保持密切联系,如果他们有翻译方面的疑问,我总是欣然回复,并留意提供方便条件。

纸醉金迷  中国文坛传奇作家:我的父亲张恨水  窗边的小豆豆  偶像  且听风吟/好风长吟  没有色彩的多崎作和他的巡礼之年  亡魂鸟  春明外史  现代青年  有人骗你  挪威的森林  虎贲万岁  龙票  啼笑因缘  丢三落四的小豆豆  斯普特尼克恋人  世界尽头与冷酷仙境  海边的卡夫卡  美人恩  梁山伯与祝英台  

热门小说推荐
千金归来:首席大佬惹不起

千金归来:首席大佬惹不起

贵为天之娇女,到头来却落了个家破人亡的下场。直到临死之前,才得知一切。重回十九岁,夏三小姐的人生信条只有活着,报仇。初遇时,他是尊贵神秘的柏海首富安氏之子,一片喧闹中,她当众扬言要与他私奔,就此成为厚颜无耻的代表。后来,安夏两家联姻的消息突然传出,满城哗然。人人都道夏家三小姐为攀高枝不择手段。目的达成的太过顺利,夏晚橙反倒有些畏缩。某人微笑,你说要私奔的时候,在骗我?...

重生之最强大师

重生之最强大师

重生之最强大师作者叶宁慕迎雪重生之最强大师txt下载最强特工修罗,因被人陷害而身死,重生到一个纨绔少爷身上,绝色未婚妻对他冷漠,却又非他不嫁,医院的纯情小护士,警局的暴力警花,妩媚的白领少妇,一个个女人,带来了一堆的麻烦...

补天记

补天记

补天记由作者寒武记创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供补天记全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

新婚

新婚

陈依是闻泽辛亲点的联姻对象,他从那么多家族中选中她,有2大原因。  一是家族不牛,破落。  二是她老实。  没有威胁,不会管他,他可以继续绯闻满天。  花天酒地,无拘无束。  陈依嫁给闻泽辛,是高攀,是飞上枝头变凤凰。  她从不奢求闻泽辛爱她。  她安守本分,老实过日子,远远地看着他在前面,低头跟别的女人发信息。  不过,她跟他是三年同桌同学。  她也不小心爱上了这个男人。  所以,爱会消失,耐心也会越来越少。攒够了失望,她就想离开。  闻泽辛说好啊。  一个月后,闻泽辛挡在她面前你走,我打断你的...

封疆女臣

封疆女臣

封疆大臣的位置是林染自己辛苦挣来的。孩子是林染自己生的。现在的一切地位权势都是她应得的。她不是那些花瓶,生死不由自己,手握实权的封疆大臣,就是有资格肆意妄为。...

萌宝找上门爸比你不乖

萌宝找上门爸比你不乖

五年前,她声名狼藉地被退婚,五年后,她携宝归来,摇身一变成了邢夫人。所有人都知道神秘的上京第一少不近女色,都觉得霍桑是撞大运了被他看上。对此,小包子有话要说,明明是爹地一步一个坑,把妈咪死死埋坑里了!更过分的是!爹地虐起狗来亲儿子都不放过!不过看在爹地爱妻如命的份上,他就原谅爹地啦!...

每日热搜小说推荐